Revision as Part of Translation Process: A Case Study of Mandarin-Indonesian Translation by Chinese Language Students at Universitas Sumatera Utara, Indonesia

Authors

  • T. Kasa Rullah Adha Universitas Sumatera Utara
  • Julina Universitas Sumatera Utara
  • Intan Erwani Universitas Sumatera Utara

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1506.13

Keywords:

revision, source text, target text, translation

Abstract

The translation attempts to re-express messages from one language into another by prioritizing the equivalence of meaning, primarily determined by the translator's ability to understand the source text and the target text. Translators use revision to solve problems in the text to be translated. Revision is part of a translator's cognitive ability, which includes re-examining the translation results and looking for internal and external reading sources to get the right message or information in the source text. This study aims to explain the revisions made by the translator to the source text, namely Mandarin into Indonesian as the target text, and the reading sources they used in translating the text. This qualitative descriptive study employs a triangulation strategy: interviews, observations, and field notes with two students in the 7th semester of the Mandarin Language study program, Universitas Sumatera Utara, as participants. The findings show that student translators perform several revisions, such as Word substitution, Meaning Correction, Word addition, Grammar Correction, Deletion, and Spelling Correction. During the revision, they used online reading sources to find the terms used in the target text, such as Google Translate, KBBI, and Wikipedia. In translation, the revision of the source text aims to make the information in the target text easy for readers to understand.

Author Biographies

T. Kasa Rullah Adha, Universitas Sumatera Utara

Chinese Language Study Program

Julina, Universitas Sumatera Utara

Chinese Language Study Program

Intan Erwani, Universitas Sumatera Utara

Chinese Language Study Program

References

Akbari, A. (2018). Translation quality research A data-driven collection of peer-reviewed journal articles during 2000–2017. Babel, 64(4), 548–578. https://doi.org/10.1075/babel.00051.akb

Allman, S. (2008). Negotiating Translation Revision Assignments. Kemble, Ian (ed.), Translation and Negotiation. Proceedings of the Conference Held on 10th of November 2007 in Portsmouth.

Alves, F. (2015). Translation process research at the interface, Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting (In A. Ferreira&J. W. Schwieter). John Benjamins.

Alves, F. (2006). A Relevance-Theoretic Approach to Effort and Effect in Translation: Discussing the Cognitive Interface between Inferential Processing, Problem-Solving and Decision Making. Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies.

Alves, F., & Vale, D. C. (2011). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. Corpora, Computation, Cognition.

Angelelli, C. V. (2009). Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct. Testing and Assessment: Translation and Interpreting Studies, 13–47.

Antunović, G., & Pavlović, N. (2011). Here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3. John Benjamins.

Arthern, P. (1987). Four eyes are better than two: Translating and the Computer 8, A Profession on the Move (Picken, Catriona). Continuum.

Bachman, L. F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford University Press.

Bozorgian, M., & Azadmanesh, N. (2015). A survey on the subject-verb agreement in Google Machine Translation. International Journal of Research Studies in Educational Technology, 4(1), 51-62.

Breedveld, H. (2002). Writing and revising processes in professional translation. Across Lan-Guages and Cultures, 3(1), 91–100.

Bruning, R. H., Schraw, G. J., & Ronning, R. R. (1995). Cognitive Psychology and Instruction (Second edition). Prentice Hall.

Byrne, J. (2007). Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry. In Ian Kemble (ed.), Translation Technologies and Culture. Portsmouth: University of Portsmouth.

Cao, D. (1996). Towards a Model of Translation Proficiency. Target: International Journal of Translation Studies, 8(2), 325–340. https://doi.org/10.1075/target.8.2.07cao

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Sage Publications.

Dimitrova, E. B. (2010). Translation process: Handbook of Translation Studies: Vol. I (Y. Gambierm&L. van Doorslaer). Benjamin.

Farahzad, F. (1992). Testing Achievement in Translation Classes. John Benjamins.

Fauziah, A. (2012). Akurasi Terjemahan Bahasa Arab ke Dalam Bahasa Indonesia dengan Aplikasi “Google Translate.” [Unpublished Thesis]. Universitas Negeri Malang.

Ferreira, A., & Schwieter, J. W. (2017). Translation and Cognition An Overview: The Handbook of Translation and Cognition. Wiley Blackwell.

Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung: Stand, Methoden, Perspektiven. John Wiley & Sons.

Halim, S. W. (2019). Translation Technology for Student Translators: A Study on Perceptions. Journal of English Teaching as a Foreign Language (JETAFL), 5(1), 1–13.

Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah (Teori dan Praktek Penerjemahan) (Introduction to Translation Science (Translation Theory and Practice). Cipta Prima Nusantara.

Hayes, J. R., Flower, L., Schriver, K. A., Stratman, J. F., & Carey, L. (1987). Cognitive processes in revision (In: Rosenberg, S., Vol. 2). Cambridge University Press.

Helene, I. A., & Dam, H. V. (2016). Translation Revision: Correlating revision procedure and error detection. Praeger.

Jakobsen, A. L. (1998). Logging Time Delay in Translation. LSP Texts and the Translation Process.

Jakobsen, A. L. (2006). Research methods in translation – transloG, Computer keystroke logging and writing: Methods and applications (K. P.H. Sullivan & E. Lindgren). Prentice Hall International.

Kourouni, K. (2012). Translating Under Time Constraints in an Undergraduate Context: A Study of Students’ Products, Processes and Learning Styles [Doctoral Thesis]. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili.

Krings, H. (2001). Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post- Editing Processes. The Kent State University Press.

Lin, P. H. (2019). Researching Cognitive Processes of Translation. Continuum.

Lopez, A. (2008). Statistical machine translation. ACM Computing Surveys (CSUR), 40(3), 1–49.

Mees, I. M., Alves, F., & Göpferich, S. (2009). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Samfundslitteratur.

Mossop, B. (2007). Revising and Editing for Translators. Oxford University Press.

Rosa, N.R., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2018). Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 18-28.

O’Brien, S. (2013). The Borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process, Target, 25(1), 5–17.

Raco, J. (2010). Metode Penelitian Kualitatif: Jenis, karakteristik dan keunggulannya [Qualitative Research Methods: Types, characteristics and advantages]. Gramedia Widiasarana Indonesia.

Robert, I. (2008). Translation Revision Procedures: An Explorative Study (Boulogne, Pieter Translation and Its Others). Prentice Hall International.

Şahin, M., & Dungan, N. (2014). Translation testing and evaluation: A study on methods and needs. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 6(2), 67-90.

Sari, I. P., Asahra, E. E., & Yana. (2019). Improving Students’ Vocabulary Mastery Using Flash Cards. PROJECT (Professional Journal of English Education), 2(6), 845. https://doi.org/10.22460/project.v2i6.p845-851

Schubert, K. (2009). Positioning translation in technical communication studies. The Journal of Specialised Translation, 11, 17-30.

Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and Cognition. John Benjamins Publishing Company.

Silalahi, R. (2009). Penerjemahan Pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam Bahasa Indonesia [Translation on the Quality of Translation of Medical-Surgical Nursing Texts in Indonesian]. [Doctoral Dissertation]. Universitas Sumatera Utara.

Suryawinata, Z., & Haryanto, S. (2016). Translation Bahasan & Penuntun Praktis Menerjemahkan (Edisi Revisi) [Translation Discussion & Practical Guide to Translating (Revised Edition)]. Media Nusa Creative.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Uotila, A. (2017). Revision and Quality Assurance in Professional Translation A Study of Revision Policies in Finnish Translation Companies. Faculty of Communication Sciences: University of Tampere.

Waddington, C. (2001). Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. Meta, 46(2), 311–325. https://doi.org/10.7202/004583ar.

Woolfolk, A. E. (1998). Educational Psychology (7th ed.). Allyn and Bacon.

Xianbin, H. (2005). Foreignization/Domestication and Yihua/Guihua: A Contrastive Study. Translation Journal, 9(2), 1.

Xiong, W., Lv, Y., Zhang, X., & Cui, Y. (2020). Learning to Translate for Cross-Source Remote Sensing Image Retrieval. IEEE Transactions on Geoscience and Remote Sensing, 58(7), 4860-4874. https://doi.org/10.1109/TGRS.2020.2968096

Downloads

Published

2024-11-01

Issue

Section

Articles