The Case for Mediation: A Conceptual Review

Authors

  • Evangelia Xirofotou University of Thessaly

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1601.01

Keywords:

mediation, multilingualism, Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), National Foreign Language Exam System (KPG), English language teaching

Abstract

This conceptual review investigates the use of mediation in English language teaching contexts. Following a review of mediation and its background and uses. The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and multilingualism are explained, along with its history and goals. The various definitions of mediation are examined, including those from the CEFR, as well as definitions related to translation and interpretation, and the one underpinning the mediation aspect of the National Foreign Language Exam System (KPG). It is argued that mediation is critical in all linguistic, social, and cultural contact zones, including language teaching and learning contexts. Mediators have a vital role in settings where the meanings of languages, identities, and relationships are being reassessed and renegotiated, and English as a foreign language (EFL) learners' mediation ability should be developed to enable them to fulfill this critical role in society. Teaching mediation strategies should constitute a new objective in foreign language learning and teaching by adopting new methodological approaches.

Author Biography

Evangelia Xirofotou, University of Thessaly

Foreign Language Centre

References

Angelone, E. (2016). A process-oriented approach for documenting and gauging intercultural competence in translation. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 304-317. https://doi.org/10.1080/1750399x.2016.1236560

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice (1 ed.). Longman, coll. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://doi.org/10.4324/9781315846705

Berridge, G. R. (2022). Diplomacy: Theory and Practice (6 ed.). Palgrave Macmillan Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://doi.org/10.1007/978-3-030-85931-2

Bimmel, P., & van Schooten, E. (2004). The Relationship between Strategic Reading Activities and Reading Comprehension. L1-Educational Studies in Language and Literature, 4(1), 85-102. https://doi.org/10.1023/B:ESLL.0000033844.88918.e7

Biseth, H. (2008). Multilingualism and Education for Democracy. International Review of Education, 55(1), 5-20. https://doi.org/10.1007/s11159-007-9079-3

Byram, M., & Risager, K. (1999). Language Teachers, Politics and Cultures (1 ed.). Multilingual Matters. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://www.multilingual-matters.com/page/detail/Language-Teachers-Politics-and-Cultures/?k=9781853594410

Cambridge, J. (2002). Interlocutor roles and the pressures on interpreters. Traducción e interpretación en los servicios públicos, 1, 119-124.

Chern, C. (2014). The Commercial Mediator's Handbook (1 ed.). Informa Law from Routledge. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://doi.org/10.4324/9781315767444

Cincotta-Strong, M. (2001). From Practice to Theory. International Journal of Translation, 6, 97–117. Retrieved August 12, 2024 Accessed from http://hdl.handle.net/10077/2944

Clouet, R. (2008). Intercultural language learning: Cultural mediation within the curriculum of translation and interpreting studies. Ibérica, 16, 147–167. Accessed from https://www.redalyc.org/pdf/2870/287024065009.pdf

Cohen, R. (2005). Students Resolving Conflict: Peer Mediation in Schools (2 ed.). Good Year Books. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://books.google.co.in/books?id=iwlpIsL16EgC

Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages Learning, teaching, assessment – Companion volume (1 ed.). Council of Europe Publishing. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4

Council of Europe, Council for Cultural Co-operation, Education Committee, & Division, M. L. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment Cambridge University Press. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://rm.coe.int/1680459f97

Curipallo Lizano, E. I. (2019). Functional–notional approach for English speaking skill development [Unpublished master’s thesis]. Universidad Técnica de Ambato. Retrieved August 12, 2024 from http://repositorio.uta.edu.ec/jspui/handle/123456789/30228

Dendrinos, B. (2006). Mediation in communication, language teaching and testing. Journal of Applied Linguistics, 22(1), 9-35.

Dendrinos, B. (2013). Testing and teaching mediation. Directions in English language teaching and testing, 1. Retrieved August 12, 2024 Accessed from http://rcel.enl.uoa.gr/directions/issue1_1f.htm

Dendrinos, B., & Stathopoulou, M. (2010). Mediation activities: Cross-language communication performance. ELT News, 249, 12. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://rcel2.enl.uoa.gr/kpg/kpgcorner_may2010.htm

Durán Muñoz, I. (2011). Tourist translations as a mediation tool: misunderstandings and difficulties. Cadernos de Tradução, 1(27), 29-49. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p29

Earls, C. W. (2016). Evolving Agendas in European English-Medium Higher Education. Palgrave Macmillan. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://doi.org/10.1057/9781137543127

Erling, E. J., & Moore, E. (2021). Introduction–Socially just plurilingual education in Europe: shifting subjectivities and practices through research and action. International Journal of Multilingualism, 18(4), 523-533. https://doi.org/10.1080/14790718.2021.1913171

Gercek, S. E. (2007). Cultural mediator” or “Scrupulous translator?” Revisiting role, context and culture in consecutive conference interpreting. In P. Boulogne (Ed.), Translation and its others. Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies (pp. 1-33). Katholieke Universiteit Leuven.

Gilhooley, J., & Scheuch, N. S. (2000). Using peer mediation in classrooms and schools: strategies for teachers, counselors, and administrators (1 ed.). Corwin Press. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://us.sagepub.com/en-us/nam/using-peer-mediation-in-classrooms-and-schools/book10731

Goldberg, S. B., Sander, F. E. A., Rogers, N. H., & Cole, S. R. (2020). Dispute Resolution: Negotiation, Mediation, Arbitration, and Other Processes (7 ed.). Aspen Publishing. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://aspenpublishing.com/products/goldberg-adr7

Guillot, M.-N., & Pavesi, M. (2019). AVT as intercultural mediation. Multilingua, 38, 495–504. https://doi.org/10.1515/multi-2018-0115

Gunesch, K. (2013). Intercultural understanding via local and global educational citizenship: A contribution to international education via a lived-in substantiation of multilingualism and cosmopolitanism. Journal of Research in International Education, 12(2), 173-189. https://doi.org/10.1177/1475240913498658

Hansberry, B., Hansberry, C. L., & Thorsborne, M. (2017). How to Do Restorative Peer Mediation in Your School: A Quick Start Kit – Including Online Resources (1 ed.). Jessica Kingsley Publishers. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://adasbooks.com/book/9781785923845

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator (1 ed.). Routledge. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://doi.org/10.4324/9781315846583

Heyworth, F. (2004). Why the CEF is important. In K. Morrow (Ed.), Insights from the common European framework (pp. 12-21). Oxford University Press.

Hogan‐Brun, G. (2010). Language, education policy and transformation in Central and Eastern Europe. Comparative Education, 46(1), 3-12. https://doi.org/10.1080/03050060903538574

Horowitz, S. (2007). Mediation. In C. Webel & J. Galtung (Ed.), Handbook of Peace and Conflict Studies (pp. 13). Routledge.

Horváth Futó, H., & Hózsa, É. (2016). Divergent cultural environment – Translator authenticity. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(1), 20–27. https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0014.

Katan, D. (2008). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 88-106). Routledge.

Katan, D. (2015). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365-381. https://doi.org/10.1080/0907676x.2015.1016049

Katan, D., & Taibi, M. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (2 ed.). Routledge. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://doi.org/10.4324/9781315759692

Kolb, E. (2016). Sprachmittlung: Studien zur Modellierung einer komplexen Kompetenz [Linguistic mediation: Studies to model a complex competence] (1 ed.). Waxmann Verlag. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830984085

Liddicoat, A. (2016). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives, 24(3), 354–364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279

Liddicoat, A. J., Heugh, K., Curnow, T. J., & Scarino, A. (2014). Educational responses to multilingualism: an introduction. International Journal of Multilingualism, 11(3), 269-272. https://doi.org/10.1080/14790718.2014.921174

Little, D. (2006). The Common European Framework of Reference for Languages: Content, purpose, origin, reception and impact. Language Teaching, 39(3), 167-190. https://doi.org/10.1017/s0261444806003557

Lomaka, A. O. (2017). Literal approach to translation: a classification and literature review. XLinguae, 10(4), 234-244. https://doi.org/10.18355/xl.2017.10.04.19

Lovenheim, P., & Guerin, L. (2004). Mediate, don't litigate (1 ed.). Nolo. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://books.google.co.in/books/about/Mediate_Don_t_Litigate.html?id=THpSAQAACAAJ&redir_esc=y

Lund, M. S. (1996). Preventing violent conflicts: A strategy for preventive diplomacy (1 ed.). United States Institute of Peace Press. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://doi.org/10.1017/S0892679400008029

Mackiewicz, W. (2009, 30–31 March). Multilingualism – The fundamental principle of the EU's language policy and language education policy. Keynote Speech at EU Multilingualism Conference, Beijing, China.

Malkin, I. (2011). A Small Greek World: Networks in the Ancient Mediterranean (1 ed.). Oxford University Press. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199734818.001.0001

Malyuga, E., Krouglov, A., & Tomalin, B. (2018). Linguo-cultural competence as a cornerstone of translators’ performance in the domain of intercultural business communication. XLinguae, 11, 566–582. https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.02.46

Mayordomo, M. F. D. C. (2023). Rules for linguistic-cultural mediation. FITISPos International Journal, 10(1), 22-34. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.355

Menkel-Meadow, C. J. (2015). Mediation, Arbitration, and Alternative Dispute Resolution (ADR). In J. D. Wright (Ed.), International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences (Second Edition) (pp. 70-74). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-0-08-097086-8.86083-3

Moore, C. W. (2014). The mediation process: Practical strategies for resolving conflict (4 ed.). Jossey-Bass. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://www.wiley.com/en-us/The+Mediation+Process%3A+Practical+Strategies+for+Resolving+Conflict%2C+4th+Edition-p-9781118304303

North, B. (2004). Europe’s framework promotes language discussion, not directives. Guardian Weekly. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://www.theguardian.com/education/2004/apr/15/tefl6

North, B. (2021). The CEFR Companion Volume - What's new and what might it imply for teaching/learning and for assessment? CEFR Journal - Research and Practice, 4, 5-24. https://doi.org/10.37546/jaltsig.Cefr4-1

Olk, H. M. (2009). Translation, Cultural Knowledge and Intercultural Competence. Journal of Intercultural Communication, 9(2), 1-10. https://doi.org/10.36923/jicc.v9i2.483

Parkinson, L. (2020). Family Mediation (4 ed.). LexisNexis. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://books.google.co.in/books?id=DQ9TzQEACAAJ

Panzarella, G., & Sinibaldi, C. (2018). Translation in the language classroom: Multilingualism, diversity, collaboration. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages, 5(2), 62–75. https://doi.org/10.21283/2376905X.9.140

Piccardo, E., North, B., & Goodier, T. (2019). Broadening the Scope of Language Education: Mediation, Plurilingualism, and Collaborative Learning: the CEFR Companion Volume. Journal of e-Learning and Knowledge Society, 15(1), 17-36. https://doi.org/10.20368/1971-8829/1612

Pollastri, A. P. (2021). Intercultural communication at the heart of a translation quality assessment model. JTS, 1, 141–154. https://doi.org/10.3726/JTS012021.8

Rahimpour, M. (2010). Current trends on syllabus design in foreign language instruction. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2(2), 1660-1664. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.03.254

Reiss, K., & Rhodes, E. F. (2014). Translation criticism-potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment (1 ed.). Routledge. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://doi.org/10.4324/9781315760407

Rindler Schjerve, R., & Vetter, E. (2012). European multilingualism: Current perspectives and challenges (1 ed.). Multilingual matters. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://www.multilingual-matters.com/page/detail/?k=9781847697349

Roberts, M. (2007). Developing the craft of mediation: Reflections on theory and practice (1 ed.). Jessica Kingsley Publishers. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://books.google.co.in/books/about/Developing_the_Craft_of_Mediation.html?id=i__37-IjrIMC&redir_esc=y

Roberts, M. (2016). Mediation in family disputes: Principles of practice (4 ed.). Routledge. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://doi.org/10.4324/9781315594620

Roberts, M., & Moscati, M. F. (2020). Family mediation: Contemporary issues (1 ed.). Bloomsbury. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://sk.sagepub.com/books/family-mediation

Roebuck, D. (2007). The Myth of Modern Mediation. Arbitration, 73(1), 105-116. Retrieved August 12, 2024 Accessed from http://www.kluwerlawonline.com/api/Product/CitationPDFURL?file=JournalsAMDMAMDM2007014.pdf

Ruhe, C. (2020). Impeding fatal violence through third-party diplomacy: The effect of mediation on conflict intensity. Journal of Peace Research, 58(4), 687-701. https://doi.org/10.1177/0022343320930072

Schaffner, C. (1997). From 'Good' to 'Functionally Appropriate': Assessing Translation Quality. Current Issues In Language and Society, 4(1), 1-5. https://doi.org/10.1080/13520529709615476

Schedel, L. S. (2018). Turning local bilingualism into a touristic experience. Language Policy, 17(2), 137-155. https://doi.org/10.1007/s10993-017-9437-3

Shreve, G. M. (2006). Integration of translation and summarization processes in summary translation. Translation and Interpreting Studies, 1(1), 87-109. https://doi.org/10.1075/tis.1.1.06shr

Spencer, D., & Brogan, M. (2007). Mediation Law and Practice (1 ed.). Cambridge University Press. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://www.cambridge.org/core/books/mediation-law-and-practice/3C17890F01377DCBF9CBA29EA17A4FCE

Stathopoulou, M. (2009). Written Mediation in The KPG Exams: Source Text Regulation Resulting in Hybrid Formations [Unpublished master’s thesis]. National And Kapodistrian University of Athens. Retrieved August 12, 2024 from https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=cb51c23ef1cf9bc9922c8af79469841772e3502d

Stathopoulou, M. (2014). The Linguistic Characteristics of KPG Written Mediation Tasks across Proficiency Levels. In N. Lavidas, T. Alexiou, & A.-M. Sougari (Ed.), Major Trends in Theoretical and Applied Linguistics Volume 3 (pp. 349-366). De Gruyter Open. https://doi.org/10.2478/9788376560915.p21

Stathopoulou, M. (2015). Cross-language mediation in foreign language teaching and testing (1 ed.). Multilingual Matters. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://doi.org/10.21832/9781783094127

Stathopoulou, M. (2019). The reading-to-write construct across languages: Analysing written mediation tasks and performance. Selected papers on theoretical and applied linguistics, 23, 414-428. https://doi.org/10.26262/istal.v23i0.7357

Taft, R. (1981). The role and personality of the mediator. In S. Bochner (Ed.), The mediating person: Bridges between cultures (pp. 53-88). G.K. Hall.

Tomozeiu, D., Koskinen, K., & D’Arcangelo, A. (2016). Teaching intercultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 251-267. https://doi.org/10.1080/1750399x.2016.1236557

Tsaryk, O., Rybina, N., Koshil, N., & Hyryla, O. (2021). Professional development training of the interpreters under the effective intercultural communication. Mountain School of Ukrainian Carpaty. https://doi.org/10.15330/msuc.2021.24.24-27

United Nations. (2012). Guidance for Effective Mediation Annex I of the Report of the Secretary-General: Strengthening the role of mediation in the peaceful settlement of disputes, conflict prevention and resolution, UN Doc A/66/811. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://peacemaker.un.org/sites/peacemaker.un.org/files/GuidanceEffectiveMediation_UNDPA2012%28english%29_0.pdf

Valero-Garcés, C. (2006). Mediation as translation or translation as mediation? Widening the translator's role in a new multicultural society. Retrieved August 12, 2024 from https://www.translationdirectory.com/article324.htm

Valero-Garcés, C. (2014). Communicating across cultures: A coursebook on interpreting and translating in public services and institutions (1 ed.). University Press of America. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://books.google.co.in/books/about/Communicating_Across_Cultures.html?id=4uMjAwAAQBAJ&redir_esc=y

Viaggio, S. (2001). Simultaneous interpreting for television and other media: translation doubly constrained. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Ed.), (Multi) Media Translation (pp. 23-34). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/BTL.34.05VIA

Viaggio, S. (2006). A general theory of interlingual mediation (1 ed.). Frank & Timme GmbH. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://www.ciando.com/img/books/extract/3865969194_lp.pdf

Wallensteen, P., & Svensson, I. (2014). Talking peace. Journal of Peace Research, 51(2), 315-327. https://doi.org/10.1177/0022343313512223

Wiley, T. G., Garcia, D. R., Danzig, A. B., & Stigler, M. L. (2014). Language Policy, Politics, and Diversity in Education. Review of Research in Education, 38(1), vii-xxiii. https://doi.org/10.3102/0091732x13512984

Wilkins, D. A. (1976). Notional Syllabuses: A Taxonomy and Its Relevance to Foreign Language Curriculum Development (1 ed.). Oxford University Press. Retrieved August 12, 2024 Accessed from https://books.google.co.in/books?id=cRFZAAAAMAAJ

Wong, A. T. Y. (2005). Writers’ mental representations of the intended audience and of the rhetorical purpose for writing and the strategies that they employed when they composed. System, 33(1), 29-47. https://doi.org/10.1016/j.system.2004.06.009

Xirofotou, E. (2012). Developing strategies through instruction in Greek EFL classrooms: The case of the mediation task for the KPG B2 level exams (Doctoral dissertation). Aristotle University of Thessaloniki.

Zelyck, L. R. (2019). Transcription, Reconstruction, and Translation. In L. R. Zelyck (Ed.), The Egerton Gospel (Egerton Papyrus 2 + Papyrus Köln VI 255) (pp. 49-92). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004409842_005

Downloads

Published

2025-01-01

Issue

Section

Articles