Translator’s Style in Fiction Translation: A Ten-Year Systematic Literature Review
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1601.14Keywords:
translator’s style, fiction translation, systematic literature reviewAbstract
This research aims to comprehensively analyze the Translator's Style in fiction translation to enhance the understanding of its influence on the quality and effectiveness of translated fiction. The systematic literature review was conducted by extracting relevant content from four databases: Scopus, Web of Science, EBSCO, and Google Scholar. The removed material was then analyzed and synthesized based on a predefined set of rules and criteria. The selected articles underwent a rigorous screening process that met specific inclusion and exclusion criteria. The examination of the chosen studies revealed significant findings regarding the Translator's Style in the translation of fiction over the past decade. The study identified emerging trends, novel research methodologies, and theoretical frameworks within this field and acknowledged their significance. This study suggests that further research should be conducted on the Translator's Style in fiction translation within translation studies. One can improve their understanding of the Translator's Style by employing interdisciplinary methods, including incorporating literary theory, stylometry, and sociocultural perspectives. This study provides essential information for translators and scholars in the field of translation studies, highlighting the significance of the Translator's Style and promoting comparative studies of multiple translations to gain a comprehensive understanding of the various choices and approaches translators employ.
References
Al-Khalafat, L., & Haider, A. S. (2022). A corpus-assisted translation study of strategies used in rendering culture-bound expressions in the speeches of King Abdullah II. Theory and Practice in Language Studies, 12(1), 130-142. https://doi.org/10.17507/tpls.1201.16
Alexander, P. A. (2020). Methodological guidance paper: The art and science of quality systematic reviews. Review of Educational Research, 90(1), 6-23.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266.
Baker, M. (2019). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict (pp. 55-76). Routledge.
Binongo, J. N. G. (1996). Stylometry. Notes and Queries, 43(4), 448-453.
Cheng, S.-T., & Zhang, F. (2020). A comprehensive meta-review of systematic reviews and meta-analyses on nonpharmacological interventions for informal dementia caregivers. BMC geriatrics, 20(1), 1-24. https://doi.org/10.1186/s12877-020-01547-2
Cipriani, A. M. (2022). The translator’s presence in (re) translations of To the Lighthouse into Italian: a corpus-driven study. Corpora, 17(3), 423-448.
El-Fiqi, H., Petraki, E., & Abbass, H. A. (2019). Network motifs for translator stylometry identification [Article]. PLoS ONE, 14(2), 1-33. https://doi.org/https://doi.org/10.1371/journal.pone.0211809
Eshkuvatovna, K. L., & Ilhomovna, K. M. (2022). Linguistic Problems of Literary Translation. Galaxy International Interdisciplinary Research Journal, 10(1), 864-867.
Gafurovna, R. Z. (2021). Translation theory: Object of research and methods of analysis. International Journal of Progressive Sciences and Technologies, 24(2), 35-40.
Guo, X., Ang, L. H., Rashid, S. M., & Ser, W. H. (2020). The translator's voice through the translation of characters' names in bian cheng [Article]. 3L: Language, Linguistics, Literature, 26(3), 81-95. https://doi.org/http://doi.org/10.17576/3L-2020-2603-07
Hiebl, M. R. (2023). Sample selection in systematic literature reviews of management research. Organizational Research Methods, 26(2), 229-261.
Holmes, J. S. (2021). Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck. Brill.
Huang, L. (2015a). Discourse presentation translation as an indicator of translator’s style: A case study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and its three English translations. In New Frontiers in Translation Studies (pp. 57-77). https://doi.org/https://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1_5
Huang, L. (2015b). Style in Translation. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective, 17-30.
Huang, L. (2015c). Translator’s style revisited: A case study of Howard Goldblatt’s style in translating Chinese novels. In New Frontiers in Translation Studies (pp. 43-56). https://doi.org/https://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1_4
Huang, L. (2021). New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In New Perspectives on Corpus Translation Studies (pp. 59-73). Springer.
Laviosa, S. (2021). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Brill.
Lee, C. (2018). Do language combinations affect translators' stylistic visibility in translated texts? [Article]. Digital Scholarship in the Humanities, 33(3), 592-603. https://doi.org/https://doi.org/10.1093/llc/fqx056
Lee, S.-M. (2020). The impact of using machine translation on EFL students’ writing. Computer Assisted Language Learning, 33(3), 157-175.
Li, Y., bin Abdullah, M. A. R., & Wong, L. Y. (2022). A Systemic Literature Review of Translator’s Style in Translation Studies. International Conference on Language, Education, and Social Science (ICLESS 2022), 80-91.
Mathesius, V. (2014). The English sentence as a whole: Complex condensation and word order. Chapters from the history of Czech functional linguistics, 95-113.
Meng, L., & Pan, F. (2022). Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology, 13, 1034912. https://doi.org/https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1034912
Napu, N. (2019). Translation problems analysis of students’ academic essay. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(5), 01-11. https://doi.org/https://doi.org/10.32996/ijllt.2019.2.5.1
O'Hagan, M. (2019). The Routledge handbook of translation and technology. Routledge.
Page, M. J., McKenzie, J. E., Bossuyt, P. M., Boutron, I., Hoffmann, T. C., Mulrow, C. D., . . . Brennan, S. E. (2021). The PRISMA 2020 statement: an updated guideline for reporting systematic reviews. International journal of surgery, 88, 1-9. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.ijsu.2021.105906
Richardson, E., Alaluf, Y., Patashnik, O., Nitzan, Y., Azar, Y., Shapiro, S., & Cohen-Or, D. (2021). Encoding in style: a styleGAN encoder for image-to-image translation. Proceedings of the IEEE/CVF conference on computer vision and pattern recognition, 2287-2296.
Scells, H., Zuccon, G., Koopman, B., & Clark, J. (2020). Automatic boolean query formulation for systematic review literature search. Proceedings of the web conference 2020, 1071-1081.
Simanjuntak, M. B., Lumingkewas, M. S., & Sutrisno, S. (2021). Analysis of tangiang ale amanami (our father) using the techniques of translation. Journal of Advanced English Studies, 4(2), 70-75.
Tóth, Á., Suta, A., Pimentel, J., & Argoti, A. (2023). A comprehensive, semi-automated systematic literature review (SLR) design: Application to P-graph research with a focus on sustainability. Journal of Cleaner Production, 415(1), 1-10. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2023.137741
Zhou, Z.-H. (2021). Machine learning. Springer Nature.