Film Subtitling’s Challenges and Solutions: An Empirical Study of Saudi Translation Learners' Perceptions and Attitudes
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1601.23Keywords:
subtitling, Saudi students, translation, attitudes, practiceAbstract
The growing cultural consciousness and other needs emerging due to rapid globalization in contemporary times have led to an addition to the available literature in the translation subfield of film subtitling. This has created new challenges for the learners enrolled in translation courses. However, the problem specific to the subtitling of films is relatively less researched, especially concerning learners' perceptions and attitudes towards it. This study aimed to bridge this gap, investigate the problems encountered by Saudi EFL learners in subtitling film content, and chronicle their suggestions for dealing with them. The study used a validated questionnaire to gather perceptions and attitude data from a large sample of 583 translation students across four Saudi universities in the second semester of the academic year 2021-2022. This phase lasted for almost four months. All the items in the questionnaire were loaded onto five factors. The findings showed a significant positive correlation between the number of translation courses/credited hours and participants’ knowledge, attitudes, applied practice, and suggestions for improving learning outcomes in their universities. The findings also established that Saudi EFL students face several challenges in subtitling, including linguistic, cultural, and technical problems, of which technical issues, followed by cultural issues, were perceived to top the list. Finally, there were no significant differences in the participants' perceptions attributable to the alma mater, indicating that the challenges are universal and that changes in policy, curricular, and pedagogical levels are needed in all participating universities.
References
Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: Strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), e01411. doi:10.1016/j.heliyon.2019.e01411
Al-Dabbagh, U. K. (2017). Teaching subtitling at Jordanian universities: An untapped territory. Journal of Language Teaching and Research, 8(1), 44–52. doi:10.17507/jltr.0801.06
Al-Ghurbani, A. M., Jazim, F., Abdulrab, M., Al-Mamary, Y. H. S., & Khan, I. (2022). The impact of internal factors on the use of technology in higher education in Saudi Arabia during the COVID-19 pandemic. Human Systems Management, 41(2), 283–302.
Al-Jarf, R. (2021). Feasibility of digital multimedia language labs for interpreting instruction as perceived by interpreting instructors in Saudi Arabia. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, IJLLT, 4(4), 70–79.
Alfaify, A., & Pinto, S. R. (2022). Cultural references in films: An audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator, 28(1), 112-131. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1898714
Alotaibi, H., & Salamah, D. (2023). The impact of translation apps on translation students’ performance. Education and Information Technologies, 28(8), 10709-10729. https://doi.org/10.1007/s10639-023-11578-y
Ayoub, Y. (1994). Some linguistic and cultural problems in translating idiomatic expressions from Arabic into English and vice versa. (Unpublished master's thesis). Yarmouk University: Irbid, Jordan.
Barrera-Rioja, N. (2023). The rendering of foul language in Spanish-English subtitling: A case study of El Vecino. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1-20. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
Bartrina, F. (2009). Teaching subtitling in a virtual environment. In Audiovisual translation. Springer.
Boden, M. A. (1994). Dimensions of creativity. Cambridge, MA: MIT Press.
Bruner, J. S. (1962). The conditions of creativity. In H. E. Gruber, G. Terrell, & M. Wertheimer (Eds.), Contemporary approaches to creative thinking (pp. 1–30). New York, NY: Atherton.
Cintas, J. D., & Diaz, J. (2001). Teaching subtitling: Challenges and perspectives. St. Jerome Publishing.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications.
Dayan, L. (2014). On the classification of subtitling. Journal of Language Teaching and Research, 5(5), 1103–1109. https://doi.org/10.4304/jltr.5.5.1103-1109
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and Practices (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278
Feldt, L. S. (1980). A test of the hypothesis that Cronbach's alpha reliability coefficient is the same for two tests administered to the same sample. Psychometrika, 45, 99-105.
Foerster, A. (2010). Towards a creative approach in subtitling: A case study. In J. Díaz Cintas, A., Matamala, & J. Neves (Eds.), New insights into audio-visual translation and media accessibility: Media for all 2 (pp. 81–98). Amsterdam: Rodopi.
Gambier, Y. (1993). Audiovisual communication: Typological detour. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 171–179). John Benjamins.
Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions. Dar El-Ilm Lilmalayin.
Ghazala, H. (2002a). Cross-cultural link in translation (English- Arabic). International Journal of Translation, 14(1), 138-162.
Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. Benjamins Translation Library, 56, 83–100.
Kendenan, E. S. (2019). A Study of Students’ Subtitling Project on “Ambilkan Bulan” Movie. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 5(1), 26-44.
Liu, D. (2014). On the classification of subtitling. Journal of Language Teaching and Research, 5(5), 1103–1109. doi:10.4304/jltr.5.5.1103-1109
Matkivska, N. (2014). Audiovisual translation: Conception, types, characters’ speech and translation strategies applied. Studies about Languages, 25, 38-44. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8516
McKenzie, R. (2018). Subtitling in the classroom: Il secondo trágico Fantozzi. Neke The New Zealand Journal of Translation Studies, 1(1), 1–16. https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5160
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Longman.
O'Connell, E. (2008). The Kings' Irish: Dialogue, Dialect and Subtitles in Kings (2007). Estudios Irlandeses-Journal of Irish Studies, (3), 226-229.
Parsons, V. L. (2017). Stratified sampling. Wiley StatsRef: Statistics Reference Online, 1–11. https://doi.org/10.1002/9781118445112.stat05999.pub2
Rundle, C. (2008). The subtitle project: A vocational education initiative. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 93–114. doi:10.1080/1750399x.2008.10798768
Shunnaq, A. (1993). Lexical Incongruence in Arabic –English Translation Due to Emotiveness in Arabic. Turjuman, 2(2), 37-63.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84-101. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559