The Translatability of Culture-Specific Items in the Novel Season of Martyrdom

Authors

  • Manal H. Al-Khazzaaleh Universiti Sains Malaysia
  • Mohamed Abdou Moindjie Universiti Sains Malaysia
  • Malini N.G. Ganapathy Universiti Sains Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1602.06

Keywords:

culture-specific items (CSIs), culture translation, language specificity, translator’s choices, translation procedures

Abstract

Culture-specific items (CSIs) in literary translation are obstacles translators may face during the translation process because of the absence of a systematic equivalence between the source language (SL) and the target language (TL). The problems with their translation may increase if languages and cultures are diverse, such as Arabic and English. The aim of this study is to investigate the translation of the culture-specific items (CSIs) in Arabic literary text to English and to describe the occurrence of the translation procedures used by the translator to transfer source text (ST) cultural aspects. This study is therefore a descriptive qualitative study, which investigates the translation procedures used by Paula Hayder (2018) to translate the CSIs of Jamal Naji’s novel Season of Martyrdom (2015) into English. The occurrences of the CSI in the ST and their translation procedures in the target text (TT) are categorized in accordance with Newmark’s (2001) culture-specific item categorization and the translation procedures proposed by Vinay and Darbalnet (2000). The results reveal that the translator utilized seven translation procedures: functional equivalence, description, free translation, modulation, borrowing, cultural equivalence, and endnote. Functional and cultural equivalences were the most frequently used translation procedures. Moreover, free translation and endnote translation procedures were used sparingly. The CSIs translation procedures used by the translator showed that the communicative purpose of translation was achieved in various degrees when rendering the culture of the ST.

Author Biographies

Manal H. Al-Khazzaaleh, Universiti Sains Malaysia

School of Languages, Literacies, and Translation

Mohamed Abdou Moindjie, Universiti Sains Malaysia

School of Languages, Literacies, and Translation

Malini N.G. Ganapathy, Universiti Sains Malaysia

School of Languages, Literacies, and Translation

References

Aixela, F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. A. Rodríguez & M. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Bassnett S. (2002). Translation Studies (3rd). Routledge.

Bassnett, S. (2007). Culture in Translation. In P. Kuhiwczak & K. K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 13–23). Multilingual Matters LTD.

Blažytė, D., & Liubinienė, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s" Brand sense". Kalbų studijos, (29), 42-57.‏

Brooks, N. (1968). Culture in the classroom. In J. Valdes (Ed.), Culture bound: bridging the cultural gap in language (pp. 123–128). Cambridge University Press.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Creswell, R. (2016). Is Arabic untranslatable? Public Culture, 28(3), 447–456. https://doi.org/10.1215/08992363-3511490

Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016, March 21). Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching, 9(4), 171. https://doi.org/10.5539/elt.v9n4p171

Dictionary by Merriam-Webster. In Merriam-Webster. https://www.merriam-webster.com/

Fahim, M., Mazaheri, Z., & Branch, C. T. (2013). A comparative study of translation strategies applied in dealing with culture-specific items of romance novels before and after the Islamic Revolution of Iran. Journal of Advances in English Language Teaching, 1(3), 64-75.‏

Faiq, S. (2004a). Chapter 1. The Cultural Encounter in Translating from Arabic. In Multilingual Matters eBooks (pp. 1–13). Retrieved September 12, 2024 from https://doi.org/10.21832/9781853597459-003

Guerra, F., A. (2012, December 1). Translating culture: problems, strategies and practical realities. [Sic] - a Journal of Literature, Culture and Literary Translation, 1.3. https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1

Hermans, T. (2009). Translatability. In M. Baker & S. Gabriela (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2 nd, pp. 300–303). Routledge.

Jaffery, R. (2023). What is the Difference Between the Hijab, Niqab and Burka? Culture Trip. Retrieved December 2, 2023 from https://theculturetrip.com/middle-east/articles/the-difference-between-the-hijab-niqab-and-burka.

Kuleli, M. (2019, October 11). Identification of translation procedures for culture specific items in a short story. Dil Ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi, 15(3), 1105–1121. https://doi.org/10.17263/jlls.631551

Mohammad, B., & Keshavarzi, A. (2016). Cultural Translatability and Untranslatability: A Case Study of Translation of “Rostam and Sohrb”. Journal of Global Research in Education and Social Science, 3(6), 498–512.

Newmark, P. (2009). The Linguistic and Communicative Stages in Translation Theory. In The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 20–35). Routledge.

Newmark, Peter. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. (2000). Principles of Correspondence. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 126–140). Routledge.

Nord, C. (1997a). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome.

Petrulionė, L. (2012). Translation of culture-specific items from English into Lithuanian: The case of Joanne Harris’s novels. Studies About Languages, 21, 43–49.

Sager, J. C. (1997). Text Type and Translation. In Text Typology and Translation (Vol. 10, pp. 25–42). John Benjamins Publishing Company.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. Routledge.

Tariq, J., Ishtiaq, N., Khalid, K., Yousaf, A., & Ahmad, N. (2019). Sociocultural Implications of Language: AN Investigation of the Hinderances Caused by Sociocultural Factors on Expressive Discourse. International Journal of Scientific & Engineering Research, 10(2), 1152–1178.

Tiwiyanti, L. (2018). Foreignization and domestication in translating culture-specific items in the English translation of Ahmad tohari’s lintang kemukus. Pujangga: Jurnal Bahasa dan Sastra, 2(1), 239-255.‏

Tobias, R. (2006). The Double Fiction in Robert Walser’s “Jakob von Gunten.” The German Quarterly, 79(3), 293–307.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 84–93). Routledge.

Waliński, J. T. (2015). Translation Procedures. In S. Goźdź-Roszkowski & P. Stalmaszczyk (Eds.), Ways to Translation (pp. 55–67). Łódź University Press.

Wittman, O. E. (2013). Literary Narrative Prose and Translation Studies. In C. Millan & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 438–450). Routledge.

معجم الغني معجم عربي عربي و قاموس عربي عربي.. https://www.maajim.com/dictionary.

Downloads

Published

2025-03-01

Issue

Section

Articles