Studying Gains and Losses at the Grammatical, Lexical and Stylistic Levels in Three Notable Qur'an Translations From the Context of Translation Theories
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1602.28Keywords:
losses and gains, translation theories, Qur'anic translations, grammatical, lexicalAbstract
This study explores gains and losses at the grammatical, lexical, and stylistic levels in three eminent Qur'an translations from the context of translation theories. It also utilized the descriptive qualitative research method, Hervey and Higgins' (1992) concept of loss, and Nord's (2005) paradigm of textual analysis in the translation. The results implied that losses occur at grammatical, lexical, and stylistic levels due to the imprecision of chosen words when translating the meaning of some Qur'anic Arabic terms, expressions, and structures into English. Additionally, the intended translators subjected to inquiry on occasion seemingly grasp the meanings and subtleties of the lexemes; thus, they pick out lexemes that are appropriate and usable in their grammatical, lexical, and stylistic contexts. Such fidelity in choosing words and varied expressions resulted in gains at the grammatical, lexical, and stylistic levels. Also, the three translators espoused verbatim and loan translation strategies, which led to grammatical, lexical, and stylistic losses. Finally, it elaborates that profound linguistic repertoire, broad cultural knowledge, language proficiency, and thorough understanding of both Arabic and English, besides greater understanding of good books on exegesis and linguistics, are crucial in offering a proper translation of the Holy Qur'an generally and Qur'anic Arabic words particularly.
References
Abdelaal, N. M., & Rashid, M. S. (2015). Semantic loss in the Holy Qur’an translation with special reference to Surah Al-W a qiAAa (Chapter of The Event Inevitable). SAGE Open, 5(4), 2158244015605880.
Abdelkarim, M. B., & Alhaj, A. A. (2023). Probing the meaning loss in the translation of Arabic Qur’ānic connotative words into English: A linguistic semantic perspective. Theory and Practice in Language Studies, 13(10), 2644-2651.
Abdelkarim, M. B. A., & Alhaj, A. A. M. (2024). A study of the translatability and untranslatability of Qur’ānic Arabic particle laʿalla لَعَلَّ in some selected Surahs: A linguistic perspective. Journal of Language Teaching and Research, 15(2), 579-587.
Abdelkarim, M. B. A., & Alhaj, A. A. M. (2023). Underlying linguistic problems experienced by translators in translating the Qurʾānic Arabic l-ḥazana'الْحَزَن words into English: A comparative study. Theory and Practice in Language Studies, 13(11), 2995-3005.
Abdul-Raof, H. (2004). The Qur’an: Limits of translatability. Cultural Encounters in Translation from Arabic, 91-106.
Abu-Milha, K. Y. (2003). Scientific issues in the Holy Qur'an: the meaning and translation of verses relating to the creation of the universe (Doctoral dissertation, Durham University).
Akrami, S. A., Madigan, D. A., Davis, E. F., Bakar, O., Langan, J. P., Afsaruddin, A., & Williams, R. (2011). Communicating the Word: Revelation, Translation, and Interpretation in Christianity and Islam. Georgetown University Press.
Al-Baalbaki, M. (1992). Dictionary of Flags Al-Mawred. Beirut: Dar Al-Alam Al-Malayn, Edition, 1-1992.
Al-Balbakī, M. (1969). Al-Mawrid: Kāmūs Injelīzī-‘Arabā (In Arabic). [The Fifth Mawrid, English Arabic], cet. 2. Bayrūt Lubnān: Dār al-‘Alam lil Malayīn Lubnān.
Al-Abdullatif, M. (2018). The Qur’an translatability: The translation’s invisibility. Babel, 64(2), 205-224.
Al-Ananzeh, M. S. (2015). Problems encountered in translating conversational implicatures in the Holy Qurʾān into English. International Journal of English Language & Translation Studies, 3(3), 39-47.
Al Farisi, M. Z. (2023). Acceptability of the Quran Translation. Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies, 61(2), 329-363.
Alhaj, A. A. M., & Alwadai, M. A. M. (2024). A study of gain and loss in the translation of the Qurʾānic Arabic words of glad tidings known as Al-Bush'rā (البُشْرَى) into English: An Islamic professional ethical perspective. Theory and Practice in Language Studies, 14(1), 233-240.
Alhaj, A. A. M. (2024). The impact of machine translation on the development of tourism translation from the perspectives of translators and experts in Saudi Arabia. Theory and Practice in Language Studies, 14(4), 1274-1283.
Alhaj, A. (2015). New Theory of the Holy Qur'an Translation: A Textbook for Advanced University Students of Linguistics and Translation. Anchor Academic Publishing (aap_verlag).
Ali, M. Y. (1983). The Holy Qur'an: Text, Translation, and Commentary. (3rd ed., vols 1-3). Lahore: Sh. Mohammed Ashraf Publishers.
Ali, M. M. (2011). Holy Quran. Ahmadiyya Anjuman Ishaat Islam Lahore USA.
Al-Jabri, S. M. (2012). Lexical synonyms in the Holy Qur’an and their translations: A case study. International Journal of Arabic-English Studies, 13(1), 7-22.
Al-Jabari, R. (2008). Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Quran into English (Doctoral dissertation, University of Salford, United Kingdom).
Asad, T. (1986). The concept of cultural translation in British social anthropology. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, 1, 141-164.
Al-Hamad, M. Q. (2014). The translator in strange lands. International Journal of Humanities and Social Science, 4(3), 199-209.
Al-Hilali, M. T., & Khan, M. M. (1996). The Noble Qur'an: English Translation of the Meanings and Commentary. Madinah, Saudi Arabia: King Fahd Complex for Printing of the Holy Qur'an.
Al-Malik, F. M. (1995). Performative utterances: Their basic and secondary meanings concerning five English translations of the meanings of The Holy Qur'an. (Doctoral dissertation, Durham University).
Al-Masri, H. (2004). Semantic and Cultural Losses in the Translation of Literary Texts. Purdue University.
Al-Qurtubi, M. (1999). Al-Jami’ li Ahkam al-Quran (10 Vols) [Collections for The Rules of the Holy Qur'an]. Dar-Al-Fikr, Beirut, Lebanon.
Al-Tabari, M. (1981). JaamiAA Al-Bayaan AAn Ta’weel Ayil Qur'an [The commentary on the Quran]. Cairo, Egypt: Al-Halabi. Dar Al-Maref.
Arberry, A. (1982). The Quran Interpreted. London: George Allen & Unwin Ltd.
As-Safi, A. B. (2011a). Translating vs. Interpreting interface and divergence. Journal of Translation and Interpretation Jordan: Petra University, 6(1), 1-5.
As-Safi, A., B. (2011b). Translation Theories, Strategies, and Basic Theoretical Issues. Amman: Petra University.
Awad, A. K. (2005). Translating Arabic into English with Special Reference to Qur'anic Discourse. The University of Manchester (United Kingdom).
Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Hatim, B. & Mason, I. (1997) The translator a communicator. Target. International Journal of Translation Studies, 11(1), 145-149.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
Berman, A. (1992). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. SUNY Press.
Berman, A. (1984). L’Epreuve de L’Étranger: Culture et Traduction Dans l’Allemagne Romantique. Editions Gallimard.
Berman, A. (1985). “La traduction et la lettre – ou l’auberge du lointain”. In Les.Tours de Babel, A. Berman (ed.), 35-150. Mauvezin: Trans-Europ-Repress.
Berman, A. (1991). La Traduction et La Lettre ou L'auberge du Lointain. Paris: Seuil.
Bin Tyeer, S. R. (2016). The Qur’an and the Aesthetics of Premodern Arabic Prose. Palgrave Macmillan UK: Imprint: Palgrave Macmillan.
Cooper, G. M. (2017). Galen, De diebus secretaries, from Greek into Arabic: A Critical Edition, with Translation and Commentary, of Hunayn ibn Ishaq, Kitab ayyam al-buhran. Routledge.
Cowan, J. M. (1974). A Dictionary of Modern Written Arabic. Beirut: Librairie du Liban.
Cowperthwaite, P. (2010). Culture matters: How our culture affects the audit. Accounting Perspectives, 9(3), 175-215.
Dakake, M. M. (2019). Qur’anic terminology, translation, and the Islamic conception of religion. Religion, 49(3), 343-363.
De Gifis, V. (2014). Shaping a Qur'anic Worldview: Scriptural Hermeneutics and the Rhetoric of Moral Reform in the Caliphate of al-Ma'ūn. Routledge.
Doherty, S. (2016). Translations | The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 23, 947–969.
El-Hadary, T. H. (2008). Equivalence and translatability of Qur'anic Discourse A comparative and Analytical Evaluation (Doctoral dissertation, University of Leeds).
Farghal, M. (1991). Evaluativeness parameter and the translator from English into Arabic and vice Versa. Babel, 37(3), 138-151.
Gao, F. (2021). Negotiation of native linguistic ideology and cultural identities in English learning: A cultural schema perspective. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 42(6), 551-564.
Gutt, E. A. (1989). Translation and Relevance (Doctoral dissertation, University of London).
Hanada, A. M. (2008). Linguistic losses in the translation of Arabic literary texts. In Perspectives on Arabic Linguistics XXI: Papers from the Twenty-first Annual Symposium on Arabic Linguistics, Provo, Utah, March 2007 (Vol. 301, p. 173). John Benjamins Publishing.
Hatim, B., & Mason, I. (1998). The Translator as Communicator, London and New York: Routledge, 1997. Quaderns. Revista de traducció, 1, 153-162.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London, England. Routledge.
Higgins, L. (2021). Cultural linguistics and religion: Human anatomical terms in the Holy Bible. UNET JOSS: Journal of Science and Society, 55–107. https:// doi.org/10.52042/UNETJOSS010202.
Ibn Kathir, A. (2009). Tafsir Ibn Kathir. Translated by Muhammad Saed (Trans. S. Abdul-Rahman). United Kingdom’s Publication Limited.
Itieba, J. L., Barasa, D., & Mudogo, D. (2023). Contextual meaning loss and gain in the translation of George Orwell’s Animal Farm from English to Kiswahili. Nairobi Journal of Humanities and Social Sciences, 7(2). https://doi. org/10.58256/b41mnc92.
Janfaza, E., Assemi, A., & Dehghan, S. S. (2012). Language, translation, and culture. In International Conference on Language, Media, and Culture (Vol. 33, pp. 83-87).
Johnston, B. (1991). Repetitions in Arabic Discourse, Paradigm, Syntagms and Ecology of Language. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Jumeh, M. S. (2006). The Loss of Meaning in Translation: Its Types and Factors Concerning Ten English Translations of the Meaning of The Qur'an (Doctoral dissertation, University of Wales Trinity Saint David).
Kerr, G. J. (2011). Dynamic equivalence and its daughters: Placing Bible translation theories in their historical context. Journal of Translation, 7(1), 1-19.
Khamis, I. E. M., Ramchahi, A. A., & Yusoff, M. Z. M. (2023). Permissibility of the literal translation of The Glorious Qur’an: A new perspective. QURANICA-International Journal of Quranic Research, 15(2), 25-57.
Klein, K. L. (1995). In search of narrative mastery: Postmodernism and the people without history. History and Theory, 275-298.
Langermann, Y. T. (2012). Critical notes on a study of Galen’s on critical days in Arabic or a study in need of critical repairs. Aestimatio: Sources and Studies in the History of Science, 9, 220-240.
Madni, K. M. (2018). Impediments in translating The Holy Qur’ān, Guiding Principles for Translation. Al-Wifaq, 1(2), 21-39.
Malik, M. F. I. A. (1997). English Translation of the Meaning of Al-Qur'an: The Guidance for Mankind (English Only). The Institute of Islamic Knowledge.
Milavec, A. (2016). The Didache: Text, Translation, Analysis, and Commentary. Liturgical Press.
Martin-Barbero, J. (1988). Communication from culture: The crisis of the national and the emergence of the popular. Media, Culture & Society, 10(4), 447-465.
Matenova, F. M. K., & Abduganiyeva, D. R. (2022). Translation and its main types. Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural and Social Sciences, 2(3), 1425-1430.
Nassimi, D. M. (2008). A Thematic Comparative Review of Some English Translations of the Qur'an (Doctoral dissertation, University of Birmingham).
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice Hall.
Nichols, A. H. (1996). Translating the Bible: A critical analysis of EA Nida's theory of dynamic equivalence and its impact upon recent Bible translations (Doctoral dissertation, University of Sheffield).
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.
Nida, E. A. (1982). Principles of correspondence. In Toward a Science of Translating (pp. 156-192). Brill.
Nongbri, B. (2013). Before Religion: A History of a Modern Concept. Yale University Press.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation (2nd ed.). Rodopi.
Nozizwe, E. (2014). Loss and gain in translation: A case of court translation. African Journal of Scientific Research, 12(1), 670-687.
Pickthall, M. (1930). The Meaning of the Glorious Qur’an: An Explanatory Translation. London: George Allen and Unwin Ltd.
Rahman, F. (1988). Translating the Qur'an. Religion & Literature, 23-30.
Rifa’i, A., & Marhamah, M. (2020). The method of messenger of Allah in Al Qur’an learning. Journal of Educational and Social Research, 10(3), 131-140.
Seidman, N. (2010). Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. University of Chicago Press.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2001). Pédagogie raisonnée de l'interprétation [Reasoned pedagogy of interpretation] Paris, Didier érudition.
Sharify-Funk, M. (2006). From dichotomies to dialogues: Trends in contemporary Islamic hermeneutics. In Contemporary Islam (pp. 78-94). Routledge.
Simms, K. (Ed.). (1997). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects (Vol. 14). Rodopi.
Stewart, T. K. (2001). In search of equivalence: Conceiving Muslim-Hindu encounter through translation theory. History of Religions, 40(3), 260-287.
The Qur’anic Arabic Corpus-Word by word grammar “Syntax and morphology of the Holy Qur’an”, available at: http://corpus.Qur’an.com (accessed 25 July 2024).
Tibawi, A. L. (1962). Is the Qur'ān translatable? Early Muslim opinion. The Muslim World, 52(1), 4-16.
Trigger, B. G. (2003). Understanding Early Civilizations: A Comparative Study. Cambridge University Press.
Tursunovich, R. I. (2022). Linguistic and cultural aspects of literary translation and translation skills. British Journal of Global Ecology and Sustainable Development, 10, 168-173.
Venuti, L. (2017). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.